Flores de sonetos

Flores de sonetos
Antonio Alatorre (comp.)
Aldus. México, 2009
202 págs.
La historia de la literatura se comprende cuando atendemos al peso de las influencias. Con relación a la lírica castellana, la modernidad vino de Italia. El endecasílabo terminó imponiéndose en las cortes ibéricas a pesar de las reacciones nacionalistas.
Desde Garcilaso hasta el gongorismo, los vates del Siglo de Oro imitaron, dialogaron y compitieron con los italianos. Ya entrado el siglo XVII, el intercambio era una fiesta: las líricas de ambos países se celebraban, se traducían mutuamente. Será difícil hallar en la historia de la cultura épocas más felices de intercambio literario.
De la mano de Antonio Alatorre –que prologa, compila y anota–, pensada y aderezada para el «lector en cuanto lector», la presente antología es muestra invaluable de esa convivencia: no sólo da cuenta de los sonetos más representativos del siglo áureo español, como cualquier antología de marras, sino que incluye los originales italianos de los cuales beben (o viceversa.) El resultado es una floresta de los mejores sonetos italianos e hispanoportugueses en conversación.
«Traduttore, traditore», dice un viejo adagio. Alatorre propone algo distinto: traducción y tradición.

istmo review
No. 386 
Junio – Julio 2023

Newsletter

Suscríbete a nuestro Newsletter